La lengua rusa es diferente de la de Ucrania

La lengua rusa es diferente de la de Ucrania

Tener raíces comunes de ruso y ucraniano a primera vista parece ser muy similar. Pero este no es el caso. De hecho, tienen más diferencias que similitudes.

Una raíces

La lengua rusa es diferente de la de Ucrania

Se sabe que las lenguas de Ucrania y Rusia pertenecen al mismo grupo de las lenguas eslavas. Tienen un alfabeto común, la gramática y el léxico similares considerable uniformidad. Sin embargo, las características de las culturas de los pueblos de Ucrania y Rusia han dado lugar a diferencias significativas de los sistemas de lenguaje.

La primera diferencia entre la lengua rusa y ucraniana ya se encuentra en el alfabeto. El alfabeto de Ucrania, para emitir a finales del siglo XIX, en contraste con el ruso no utiliza las letras Oo, bb, aa, Uh, pero hay Ґґ, Єє, II, Її que no están en ruso.

Como consecuencia de ello - no característico de la pronunciación rusa de ciertos sonidos de la lengua ucraniana. Por lo tanto, ausente en letra rusa "¯" suena aproximadamente como "YI", "W" se pronuncia con mayor firmeza que en el Belarús o traducido, y "G" se transmite gutural, fricativa.

Idiomas relacionados?

Las investigaciones actuales demuestran que el idioma ucraniano está más cerca de otras lenguas eslavas - bielorruso (29 similitudes), checo y polaco de Eslovaquia (23) (22), Croacia y Bulgaria (21), y sólo el 11, que tiene similitudes con la lengua rusa.

Algunos lingüistas sobre la base de estos datos ponen en duda la asociación de idioma ruso y Ucrania en el grupo de idiomas.

Las estadísticas muestran que sólo el 62% de las palabras son comunes a ruso y ucraniano. Para este indicador, la lengua rusa en relación con Ucrania es sólo en el quinto lugar después de que el polaco, checo, eslovaco y el bielorruso. Para la comparación, se dará cuenta de que el Inglés y holandés sobre la composición léxica similar a la del 63% - que es, más que Rusia y Ucrania.

Las vías de discrepancia

La lengua rusa es diferente de la de Ucrania

Las diferencias de los idiomas ruso y ucraniano son en gran parte debido a las peculiaridades de la formación de las dos naciones. nación rusa se forma centralizada en torno a Moscú, lo que llevó a una dilución de su léxico de las palabras ugrofinesas y turcos. La nación ucraniana se formó mediante la combinación de los grupos étnicos del sur de Rusia, y por lo tanto, el ucraniano se conserva en gran medida antigua base rusa.

A mediados del siglo XVI, los idiomas de Ucrania y Rusia tienen diferencias significativas.

Pero si los textos de la época en la antigua lengua ucraniana entiende generalmente ucranianos modernos, entonces, por ejemplo, documentos de la época de Iván el Terrible son muy difíciles de "traducir" un residente de la Rusia de hoy.

Aún más significativo diferencias entre las dos lenguas comenzaron a aparecer con el inicio de la formación de la lengua estándar rusa en la primera mitad del siglo XVIII. Una abundancia de palabras eslavas Iglesia en el nuevo idioma ruso hizo difícil de entender para los ucranianos.

Por ejemplo, tomemos la palabra eslavo "blagodarỳ" de la que no se conoce a nosotros, "Gracias". lengua ucraniana, por el contrario, ha mantenido la vieja palabra rusa "dákuyu", que ahora existe como "dyakuyu".

Desde finales del siglo XVIII se empieza a desarrollar el lenguaje literario de Ucrania, que está en línea con los procesos europeos, eliminando gradualmente los lazos con la lengua rusa.

En particular, hay una negativa a tserkovnoslavyanizmy - que se centra en los dialectos populares, así como las palabras de los préstamos de otras lenguas europeas, principalmente del este.

En cuanto al vocabulario de la lengua ucraniana moderna cerrar una serie de lenguas de Europa del Este y está lejos de la rusa puede demostrar la siguiente tabla:

La lengua rusa es diferente de la de Ucrania

La característica importante de la lengua ucraniana es su diversidad dialéctica. Esto es una consecuencia de la constatación de las distintas regiones de Ucrania occidental en los otros países - Austria, Hungría, Rumania, Polonia, Checoslovaquia. Por lo tanto, somos los residentes de la región de Ivano-Frankivsk no siempre se comprende residente de Kiev, mientras que Moscú y de Siberia hablan el mismo idioma.

Los significados de juego

La lengua rusa es diferente de la de Ucrania

A pesar del hecho de que las lenguas de Rusia y Ucrania son muchas palabras comunes, y más palabras similares en el sonido y la ortografía, que a menudo tienen diferentes matices de significado.

Tomemos, por ejemplo, la palabra rusa para "otro" y relacionados con la palabra de Ucrania "inshy". Si en el sonido y la ortografía de las palabras son similares, su significado tiene diferencias notables.

Más coincidencia exacta de Ucrania palabra "inshy" en ruso es "otro" - que es un poco más formal y no será tal expresión emocional y artística, la palabra "otras".

Una palabra - "lo siento" - en los dos idiomas es idéntico en la ortografía y la pronunciación, pero diferente en su significado. En Rusia, existe como un adverbio predicativo. Su principal tarea - para expresar su pesar por algo, o piedad por nadie.

En el lenguaje de Ucrania, tal como se utiliza como adverbio, la palabra "lo siento" tiene un significado similar. Sin embargo, también puede ser un sustantivo, y luego sus connotaciones enriquecidos significativamente al convertirse en sintonía con términos tales como dolor, amargura, dolor. "Oh, sí que era la piedad de Tuga vsіy Ukraїnі". En este contexto, no se utiliza la palabra en el idioma ruso.

En forma Western

A menudo, los estudiantes internacionales se puede escuchar que el idioma ucraniano es más similar a las lenguas europeas que ruso. Durante mucho tiempo se ha observado que la traducción del francés o Inglés en Ucrania en algunas maneras de hacer más fácil y más conveniente que ruso.

Toda la materia en ciertas estructuras gramaticales. Los lingüistas no es una broma en las lenguas europeas "pop tenía un perro", y sólo en ruso, "el cura tenía un perro." De hecho, en la lengua ucraniana en estos casos, junto con el verbo "tener" que se utiliza el verbo "tener". Por ejemplo, la frase Inglés "Tengo un hermano menor" a la ucraniana puede sonar como "Do Me Je molodshy hermano", y como "¿Puedo molodshogo hermano."

La lengua rusa es diferente de la de Ucrania

La lengua ucraniana, a diferencia de Rusia adoptado de idiomas europeos verbos modales. Por ejemplo, en la frase "¿Puedo zrobiti tse" ( "tengo que hacerlo") modalidad utilizada en el sentido de la obligación, así como en Inglés - "tengo que hacerlo". En la lengua rusa en función verbo similares "que tiene" mucho tiempo que desapareció de su uso.

Otra medida de la diferencia en la gramática es que el verbo ruso "espera" es transitorio, y los "chekati" de Ucrania - no es, y, como consecuencia, no se utiliza sin una preposición: "cheque para usted" ( "te espera"). En comparación, en Inglés - "te espera".

Sin embargo, hay casos en los que el idioma ruso se utiliza préstamos de los idiomas europeos, pero no son de Ucrania. Por lo tanto, los nombres de los meses en el idioma ruso es una especie de sello de goma con América, por ejemplo, de marzo - (. Fr) martii (lat.), März (. Es), marzo (Esp.), Marte. idioma ucraniano se mantiene el contacto con el vocabulario Eslava - "berezen".

Taras Repin